A Beautifully Wrought Memoir of Traumatizing Losses and Dislocations

The Betrayal: Nerakhoon” (2008) began with Laotian refugee Thavisouk (“Thavi”) Phrasavath tutoring anthropologist Ellen Kuras in Lao during the mid-1980s. She videotaped him and his family some then and later shot some more interviews with him. He got involved in editing footage of an interview of his mother.

Kuras felt that the movie needed footage of Laos. Since the US government is still attempting to deny it fought a war in Laos (dropping more bombs there than the total tonnage the US dropped during two world wars), film shot from the Nixon era, when Thavi’s father worked with the US military remains classified.

In the 21st century Thavi was able to revisit his birthplace and track down the two sisters who were left behind. (They were at her mother’s when the human-smugglers came and said “We’re leaving now.” Thavi had swum across the Mekong earlier. His father was taken away for “re-education.) There is some poetic footage of rural Laos both in the movie and in a DVD bonus short, and footage of very emotional reunions of Thavi and his sisters (one was 18, one three when he left, and the younger one was adopted and take far north within Laos).

Thavi recalls someone in his hometown asking where he’s from and not believing “I was born and grew up here,” though, unfortunately, that was not filmed.

Most of the documentary (which was nominated for an Oscar) was shot in the US. The denial of the war in Laos continues to justify any benefits for the Laotians who were left behind when the US pulled out (any similarity to Hmong who fought with the Americans is completely not coincidental).

The wife of the Royal Laotian colonel/liaison to the USAF and the eight children who made it to Thailand were eventually granted asylum in the US, taken from the refugee camp in Thailand, and dumped in a crack house in Brooklyn. Not an easy adjustment in their second relocation, with physical safety much less than in the refugee camp.

As the eldest, Thavi had to try to father his younger siblings in an unfamiliar and dangerous environment. And Thavi resented having to father a brood he did not create, etc. There’s a very major surprise that I don’t want to reveal. It is perhaps surprising that there is only one funeral in the movie’s story, but it was filmed very revealingly, both for showing the cultural tradition and the family dynamics.
21bet.xlarge1.jpg
Though not obtrusive, I realize that the editing by Thavi is really, really good. He may not have known what a jump-cut is, but without any technical training, he brought out dramas in what Kuras shot. Howard Shore provided music with some gentle chanting and poignant string-playing that enhanced the images and very candid interview footage.

The betrayal of the title is the US government’s betrayal of the Laotian officers who worked with(/for) it, but there is at least one other major, heartbreaking one shown. (And, perhaps, Col. Phrasavath’s targeting US bombs onto the part of the Ho Chi Minh Trail in eastern Laos [there is no question that Laos’s neutrality was massively violated by North Vietnam troops and supplies moving along it]).

The disappointment in the liberators (American, then Pathet Lao), the anguish of trying to get by in Thailand and less-than-welcoming America is somewhat familiar to me from the poignant autobiographical novels by T. C. Huo, Thousand Wings and Land of Smiles; and the difficulty of holding a large Southeast Asian family together in an American slum from Andrew X. Pham’s luminous memoirs Catfish and Mandela and The Eaves of Heaven; Uyen Nicole Huong’s trilogy Daughters of the River Huong, Mimi and Her Mirror, and Postcards from Nam; GB Tran’s graphic novel Vietnamerica; and Andrew Lam’s memoir Perfume Dreams and  collection of stories Birds of Paradise Lost. Perhaps such background, and other refugee stories such as “The Lost Boys of the Sudan,” made it easier for me to understand “Betrayal,” though what Thavi and his mother felt at various times over the 23 years of the movie’s gestation is probably clear enough. The DVD includes some newsreel footage on the US air war, a trailer, a stills gallery, and a commentary track.

©2010,2017 Stephen O. Murray

 

The third time is not always the charm (alas)

Amazon Crossing picked up Daughters of the River Huong, a 2005 small-press-published novel by Vietnam-born Houston attorney Uyen Nioole Duong (born in 1959) and reprinted it in 2011 followed a few months later by its sequel Mimi And Her Mirror. The protagonist of the first is Simone, the eldest great-grand-daughter of a king of Hue (the River Huong, which runs through the capital of the former kingdom is generally called the Perfume River in English) and his concubine. The second novel takes up the story of the traumatic escape from Saigon in 1975 of the second daughter, Mimi. Both have become very successful attorneys in the US.

I thought that the third volume of the trilogy, also published by Amazon  in 2011,  would move on to the story of Peter/Pi, the youngest child and wondered about Duong’s ability to create a credible male character. “Nam” in Postcards from Nam, however, turns out not to be the youngest child of the family that made it out, but a neighbor boy (a playmate of Pi’s who had a major crush on Mimi and listened reverentially to her piano practicing). Duong ducks the challenge of manufacturing a male consciousness, since the texts that start arriving (postmarked Bangkok: the back cover “Saigon” postmark is multiply wrong… and Duong uses “postdated” where she means “postmarked”) are terse even for postcard texts.

postcards.jpeg

Mimi charged Nam with watching out for her grandmother who was left behind. He was unable to do that and had as hard a time as any of the boat people who made it alive to foreign shores. Mimi mobilizes her connections to find out what happened. Only readers of the previous book will know the parallel in her own fight from Saigon, or how important the grandmother who was left behind was to her.

An interview of the former RVN intelligence officer who ran boatloads of mostly Chinese refugees (payment in gold only) shows Duoing has some talent as a noir/detective writer, but Nam remains a wispy concept rather than a character. Knowing from Mimi And Her Mirror that Mimi revisits Vietnam on business, I find it difficult to believe that she would not stop in Bangkok and arrange a meeting with Nam (away from where he works…)

The book adds nothing to the reader’s understanding of Mimi. It indirectly tells a horror story of the fall of South Vietnam and of infighting and anomie among Vietnamese Americans.

The text is only 89 pages, followed by a ten-page blurb from G. B. A. Nash that quixotically defends the opening elaborate description of Mimi’s apartment/building (the mirror, apparently, was left behind when she sold her house for a loss…) and seems to me superfluous (padding).

©2011, 2017, Stephen O. Murray

 

A Dissatisfied “Model Minority” (Vietnam-born Attorney) Woman’s Midlife-Crisis and Earlier Traumas

Mimi and Her Mirror is the second of the “Fall of South Vietnam” trilogy written by Uyen Nicole Duong (born in VIetman in 1959) published by Amazon in 2011. The first was Daughters of the River Huong, which combines the story of a Cham concubine of a Viet emperor in the early 20th century with the story of Simone, her great- grand-daughter who bartered her body for exit visas from Saigon in 1975, and her life as a high-paid attorney in New York. Mimi is the Simone’s younger sister, whose airlifting from Saigon in 1975 was complicated (and traumatized) by an attempt to find and gather up her haughty maternal grandmother. After earning a communication/journalism degree from Southern Illinois (as did the author), Mimi went to Harvard Law School, and later picked up an LLM from Harvard and works for a large Houston law firm that is representing a company not unlike Enron that is bribing foreign officials. (The author also has a Harvard LLM but went to law school at the University of Houston and practices law in Houston). Amazon Encore also published a thin third volume, Postcards from Nam.

mimi cover.jpeg

I thought Daughters of the River Huong was uneven with some evocative and engaging writing alternating with some very clunky writing (in scenes set in Vietnam, France, and the US). I could manage the jumping around in time and place, and certainly used to it before taking on Mimi’s first-person narrative. Her imperious maternal grandmother plays an important place in her background and her memory (indeed, haunting Mimi’s American present), but the background in the Hue court is only alluded to here, so the second novel (1) is easier to follow than the first and (2) is richer for those with knowledge from the first one.

Alas, even with that knowledge, Mimi is not as nuanced and developed a character as her forebearers. The living members of her family play minor roles in Mimi and Her Mirror. The big mirror gets second billing for a reason! She gazes at her reflection a lot and muses. For a hotshot lawyer, her analytic skills seem to me to be anorexic. Being uprooted, passing through chaos at the end of the Republic of Vietnam, and making her way through the cold (not just in temperature) US educational and legal system, she recurrently repeats her resume (telling rather than showing her successes) to herself and the reader. She has hot sex with an Anglo lawyer who she learns is a “rice bandit” (Brad not only has a very rich Chinese wife, but has had a sequence of affairs with women of Asian descent and/or origin.)

There is a pretty standard ethical lawyer quandary along with the romantic/sexual confusion. The most riveting part of the book is the last day in Saigon. It has an anti-hero, a very scary villain, and confusion about how Simone has arranged the family’s transit. The Americans in Saigon are not blamed for anything. Mimi realized they were tired and trying to do their best and among the overwhelmed.

At SIU Mimi encounters an older Vietnam refugee whose vocation was to be president of the (extinct) Republic of South Vietnam He doesn’t altogether come off as a character, though Mimi never forgets him and invokes him very frequently in the rest of her memoir (Duong’s novel, that is).

Considering that Duong has experience of law school in general and Harvard Law School in particular, it is odd that her narrative tells a bit about Mimi’s accomplishments without showing anything (this is not the case for being alone at breaks at SIU, but is the case for the “paradise lost”/ Vietnam before the fall portions of the novel.

Duong overuses adverbs, sometimes repeating the same one more than once on a page. (“Incessantly” as a gross exaggeration particularly annoyed me.) The dialogue is hit and miss. Some of the supposedly spoken lines are very wooden and unbelievable, not least that from the ghost of Grandma Que, but also that of Mimi. The book needed a strong editor though an author with a better ear for how people speak would have made the need less glaring. But there would still be repetitions and overwriting to prune.

After a long stasis of middle-age dissatisfaction with the law firm and Brad and repeated memories of the Crazy Man, the ending seems a bit perfunctory—but only a bit. It is not unsatisfying or overly open-ended. (After all, it is only Mimi’s 40th birthday and she can burn bridges without giving up on river-crossings…)

 

©2011, 2017, Stephen O. Murray

 

 

A sort of Vietnamese Gone with the Wind

Many times while I was reading Houston attorney/novelist Uyen Nicole Huong’s Daughters of the River Huong, I felt like I was reading a (much) shorter and more multi-generational Gone with the Wind. There are tough (however feminine-looking) female survivors in the forefront. Though there is no analog to Rhett Butler, there is an Ashley Wilkes or too, conscientious but defeated. The first is the Nguyen prince who will become king Thuan Thanh. In the years around 1900 the kingdom of Annam with its capital in Hue is a French puppet in what is officially a protectorate but for all practical purposes is a colony. He plucks a boat-paddler from the River Huong (often called the “Perfume River” in English). She is not only a commoner, but is of Cham descent (the Kingdom of Champa ceased to exist in 1692). The “paddle girl” is remade into the Mystique Combine. If she were to bear a son who became crown prince, she could have been designated queen, but what everyone assumed was this son turned out to be female twins, Princess Cinnamon and Princess Ginseng.

51hV1X0yExL._SX331_BO1,204,203,200_.jpeg

The French Resident Superieur, Sylvain Foucault, finds Thuan Thanh both to expensive to maintain and insufficiently pliable, forces him to abdicate and ships him off to exile off the African coast on the island of Reunion. The Mystique Concubine takes the insignia of a queen mother and sets up a silk farm to provide for her daughters, the elderly eunuch who has protected her in court, and the servant who has taught her to read.

The Japanese occupation is largely passed over. Ginseng and a younger brother join the Viet Minh and wars against the re-establishment of French colonialism after World War II, captured, tortured and driven mad by the French.

Cinnamon’s grand-daughter Simone is forced by her parents to leave her grandmother’s palatial villa in Hue for a Saigon apartment. The ten-year-old Simone will get her parents and siblings out of Saigon before it falls to the communists (her grandmother refusing to leave) by marrying an American journalist 15 years her senior, Christopher Sanders (the closest to a Rhett Butler rescuer character in the novel, though far more diffident and who does not fathering a child with Simone).

Simone remains in love with André Foucault, the grandson of the French official who forced her great-grandfather off the throne and otherwise outraged the Mystique Concubine. Though André seeks forgiveness for his grandfather’s deeds (and attitudes), he is weaker than Ashley Wilkes, and succumbs to the seductive underage Simone, generating an immense load of guilt.

Simone borders on being a sexual predator on older men. There is no question that she is the one exercising agency, saving her family via Christopher and wrecking André’s marriage.

Simone eventually returns to Vietnam as a privileged American corporate lawyer and finds out what happened to her beloved grandmother (Cinnamon) and the great aunt she barely knew (Ginseng). She visits places she lived, and may yet rebuild her own Tara (her great-grandmother’s silk farm).

The sex in Uyen Duong’s novel is not much more graphic than that in Margaret Mitchell’s though notably more pederastic (with young women manipulating adult males, Vietnamese, French, and American). There is some remarkably bad writing in both novels, and multiple strong-willed women not merely surviving but prospering in Duong’s. Sometimes I was caught up in the narrative of catastrophes (geopolitical turmoil as it affected the matrilineal line (Cham inheritance, historically, was matrilineal, btw), sometimes I cringed at what these women did and at what happened to some of them.

51GSSHDBssL._SX332_BO1,204,203,200_.jpeg

I guess that, like GWTW, DRH is “chick lit,” though readers of English who are more interested in Vietnamese experience of colonialism (French), neocolonialism (American and Soviet), and civil wars from the perspective of defeated southerners (mostly those who escaped, but eventually there is material on those who were not able to get out) than in materially advantageous interethnic and interracial sexual relationships may also appreciate the book. The love story strikes me as a structural reversal of the diffident and pederastic sexual liaison in Saigon-born Marguerite Duras’s thrice-told tale of an interracial sexual relationship in the French colony of Vietnam (The Sea Wall, The Lover, The North-China Lover).

I’d have preferred the book to have started with the paddle girl rather than the successful attorney, and I guess that my suspension of disbelief as less willful for the parts set longest ago and in the present. I’m not sure I wanted more about the Simone’s parents, though I noticed that there was much less about that generation than about the preceding two and the present(-tense) one.

I am very grateful for the aid of genealogy and dramatis personae listings at the start of the book.

BTW Uyen Duong was 16 when airlifted out of Saigon in 1965 and has emphasized that she is not Simone, though she has experienced the cultural dislocations (and the American legal profession. The next volume of her trilogy, Mimi and Her Mirror, centers on Simone’s younger (by four years) sister Mimi, who also became an attorney in the US.

©2011,2017

Unless you’re allergic to graphic novels, I recommend Vietnamerica

I liked the somewhat sardonic voice of the rather nebbish-looking narrator of Vietnamerica, GB Tran, who gave up on teachers and fellow students in South Carolina pronouncing Gia-Bao in a way not painful to his ear. GB was American-born, that is, “second generation” Vietnamese-American, without even childhood memories of Vietnam and wars there.

61xSLvGUZ0L.jpeg

The graphic memoir he wrote and drew shows him struggling to learn about (never mind understand!) a very complicated history. Unremitting war against foreign armies (Japanese, French, American) and emigration by GB’s parents and older siblings made the Vietnamese life related in flashbacks difficult. The flashback-filled narrative is further complicated by the multiple marriages up the family tree (family trees are shown branching downward on the page) and by a lot of moves within Vietnam, as well as emigrations to France before the unification of Vietnam.under repressive communists.

One of GB’s grandfathers, Do Ty, was a an army physician for the Viet Minh, GB’s father was a teacher in South Vietnam, GB’s father’s younger brother, Vinh, was drafted into the South Vietnamese army, etc.

The characters have varying views in the present about the wars and the regime that followed. The ones who got out, including GB’s parents maintain some nostalgia for a world that no longer exists, some post-traumatic stress disorder from the dangers of the 1960s and 70s in Vietnam. GB portrays himself as having been just fine with his parents’ reticence about telling him about what they and other family members experienced in Vietnam before or after the 1975 fall of Saigon.

The family tree on page 62 is helpful for reminding the reader of who’s who—or some of who’s who in that there are a few important characters not on the family tree.

VA7.jpeg

The drawings are engaging. The number of cells per page ranges from .5 (something extending to the facing page) to 12. My guess is that the mode is 7.

I have read a number of books written by generation 1.5, that is by writers mostly or entirely educated in the US who were born in Southeast Asia and fled as children, mostly with their parents. The parents seem to their children to be inscrutable — or at least very unwilling to talk about their past in any detail — and the narrators struggle to find out what happened and what the survivors felt.

There is less about growing up markedly different in America in Tran’s book than in some others written by members of the 1.5 generation. Though ego-centered, his book is about his parents’ and grandparents’ generation rather than what he experienced or remembers. What they experienced was very dramatic, and more fraught with danger than growing up in South Carolina was. Perhaps a memoir of what Tran remembers rather than elicits lies ahead. I hope so, though appreciating the need to find out where he came from in sociohistorical terms, not just geographical ones (though a map would have been almost as useful as the family tree is!)

(It’s odd that there are not (or none that I know of) memoirs by the first generation in that many of those who got out in 1975 were fluent in English. Jade Ngoc Quang Huynh (South Wind Changing) is close, having being 18 in 1975 and emigrating after “re-education”) by the communists).

©2011, 2017, Stephen O. Murray

Women continuing to have to eat bitterness in postwar Vietnam

 

A best-seller in the month or so in Vietname before it was banned in 1988, as the preceding two novels by Duong Thu Huong (1947-) had been, Nhng thiên đường mù then became the first Vietnamese novel published in English in the US, as Paradise of the Blind. Though a volunteer who served in the front lines in “the War Against the Americans” for seven year and a volunteer again in defending Vietnam from Chinese invasion in 1979, she was expelled from the Vietnam Communist Party in 1989, imprisoned without trial for seven months in 1991 (and again when Tiu thuyết vô đề was published abroad as Novel without a Name in 1995).

n307517.jpeg

I read Novel without a Name first: it is a gripping autobiographical novel of her war experience. Much of Paradise of the Blind is set in the Soviet Union, the patron of the victorious communist regime in Vietnam. The backstory which looms very large is set in Duong’s native northern Vietnam province, Thai Binh, during the Viet Minh times, when brutal land reform modeled on Mao’s was instituted while the Viet Minh was fighting the re-establishment of French colonialism.

The parents of the novel’s protagonist Hang had a brief time of happiness until Hang’s maternal uncle Chinh returned in 1956. A communist zealot, he forbade his sister (Que) to associate with her husband (Ton) because of his class background (which was peasant with a small landholding, not rentier). A few years later the Special Section for the Rectification of Errors comes to the village and though she was a victim torn from her husband, because she is Chinh’s brother, Que was targeted for revenge.

Que became a street vendor and when her brother pops in again, now a mid-level official, he denounces her as a petty capitalist. It turns out that he is there to take his share of the sale of their parents’ house.

At the time (early 1980s) of the novel, Hang travels across the Soviet Union to Moscow, where her uncle is ill. The ideologue is involved in the black market and needs the help of his niece who is fluent in Russian.

Between the portrayal of corruption in the Homeland of Socialism (the USSR) and in victorious communist Vietnam, it is not surprising that the book was (and remains) banned in Vietnam. The fear and despair of Novel without a Name demystified the triumph of wars against France and the US and is, I think, of more interest to Americans as a view from the other side, where danger was also constant (but without being able to call in any air support) than wheres bitter tale of corruption in two communist states take place.

Duong_Thu_Huong-Ertezoute 2014.jpg

the author is 2014, Creative Commons photo by Ertezou

The stories of those on the winning North Vietnamese side who lived in poverty are even less upbeat than those of the losing (South) Vietnamese side who managed to get out to refugee status (or lengthy “re-education”). Sacrifices and hopes for a free Vietnam, capitalist or communist, were for naught and reading about the sorrows of war and peace is depressing. The mix of true-believer in communism uncle and pragmatic aunt recurs in Uyen Nicole Duong’s family saga (Daughters of the River Huong and Mimi And Her Mirror) and the (amoral?) familialism is also very evident in writings by the children of South Vietnamese émigrés, Andrew Lam, Andrew Pham, and GB Tran. Unlike Duong herself, her protagonist Hang eventually rejects her past (in the accommodations of her mother, uncle, or aunt), which is not to say she is relieved of the burdens of the past, including her laboring in the Soviet Union (I have not mentioned her romance with a sort of Bohemian there…)

 

As a record of the tumultuous and indirect road to modernity (and the ubiquity of corruption regardless of ruling ideology) the book is valuable, but it is easier to admire than to like. It adds a feminist twist to the genre of “the god that failed” narratives from just before the Soviet Union devolved into a post-ideological thugocracy, a trajectory Vietnam has been following.

 

©2011, 2017, Stephen O. Murray

 

A Vietnamese perspective on the war with American invaders

“The future lied to us” is a major point of Bao Ninh’s 1991 autobiographical novel The Sorrow of War, in which the present is the late-1970s with a survivor helping find MIA remains in the Jungle of Screaming Souls. Set in early 1975, Novel Without a Name (Tiu thuyt vô dê), a novel written about the same time by Duong Thu Thuong (author of what is suppposed to be the first novel to be translated into English, Paradise of the Blind, which is set in 1980s), but not published until 1995 has the same theme. Written by another North Vietnamese veteran with extended combat experience (seven years based in the tunnels of South Vietnam), Novel Without a Name is more explicitly critical of the regime for which the author and the narrator of the book fought.

413wRSL3zWL._SX317_BO1,204,203,200_.jpeg

Repelling foreign invaders more than any ideology inspired Quan and his buddies to volunteer ten years earlier (that is, in 1965, when American marines and soldiers began to be deployed) “As long as a foreign invader remains on our soil, we’ll fight,” the young Quan told a commissar. “That’s the way it was for the Ran Dynasty against the Mongols and the Le Dynasty against the Ming Chinese invaders.” The 18-year-old soldier believed that “this war was not simply another war against foreign aggression. It was also our chance for a resurrection. Vietnam had been chosen by History: After the war, our country would become humanity’s paradise. Our people would hold a rank apart. At last we would be respected, honored, revered. We believed this, so we turned away from those tears of weakness” (that is, tears of family members, though Quan’s mother was ten years dead and his father remote and a cipher to Quan). The commissar to whom Quan recalled long-ago Vietnamese struggles, told Quan that patriotism was good, but that there was more: “We’re doing something greater. Our victory won’t be just that of a tiny country against the imperialists. It will also be Marxism’s victory. Only Marxism can help us to build communism—a paradise for mankind.”

There is very little concern with ideology or the regime in The Sorrow of War. Its protagonist, Kien, is overwhelmed by the carnage. I don’t think that his rank is ever specified, but I infer he was a lieutenant (the counterpart of Philip Caputo in A Rumor of War, who was also deployed in 1965). Quan is a captain with even more responsibility to try to keep the doi bo (soldiers of the people) alive and able to go into battle.

It is clear that if Kien took political indoctrination more seriously, he would rise in rank, as his boyhood friend Luong has. It is just as clear that Kien does not believe a socialist paradise is going to result. There are three major scenes in which others point out the inequality between the emaciated masses and the well-fed party cadres: the first, the father of the third member of the youthful three buddies, then some party officials (so brazen as to be hard for me to believe) who have a seat on a packed train car cleared for them, and just before the end, Kha, a soldier under Quan’s command. Those ruling in the name of the people are not “of the people,” but are the “new class” that characterized communist regimes everywhere (the label and first sustained analysis of class not based on ownership of the means of production was Serbian Milovan Djilas’s 1955 book The New Class).

Quan has little use for the political lectures, but still has some idealism and the ability to speak of saving captured goods for “the people.”

“Kha just laughed. ‘Ah, but do “the people” really exist?…. The people,’ that’s my mother and father, your parents, the soldiers. none of them will ever get a crumb.'”

+++

Like The Sorrow of War, Novel Without a Name includes a prewar romance that is a casualty of the war, childhood sweethearts torn apart by the man’s enlistment and awful experiences of the woman left behind. (The broken romances figuring prominently in these two Vietnamese novels is a difference from the American novels and memoirs of fighting in Vietnam. The Americans on 13-month deployments were much farther from home than the North Vietnamese with ten-year deployments, but, I think more importantly, the Americans’sweethearts at home did not undergo bombing and the destruction of infrastructure or have similar problems in avoiding starvation.)

+++

“They would never leave us, those faces, ashen, drained of blood, twisted in pain, accusatory, demanding justice—”

The war in The Sorrow of War is as hallucinatory as in the books by Larry Heinemann, Michael Herr, Tim O’Brien, Nicholas Proffitt, et al. The war is not quite as hallucinatory for Kien in Novel Without a Name—at least when he is not suffering a malaria attack or lost in the forest. It is still plenty surrealistic… and haunted. Belief in ghosts has more social support and general credence in Southeast Asian (and East Asian) cultures than in American culture, though it seems to me that the ghosts Paco talks to in Heinemann’s Paco’s Story are every bit as palpable as the ancestor who comes to chastise Kien (in a dream while he is feverish from malaria) for cursing his ancestors. I do not see ghost-haunting as differentiating the Vietnamese war novels from the American ones.

Not only does Novel Without a Name turn the conventional Bildungsroman into a tale of disillusionment, like such American works as Rob Riggan’s Free Fire Zone and Stephen Wright’s Meditations in Green, but it also uses a disjointed time sequence, reminiscent of works like Nicholas Proffitt’s Gardens of Stone, to try to convey the war’s disorienting, surreal effect.

Flashbacks (involuntary memories) are rife in American literature about the war in Vietnam and in the two novels about prolonged engagement in the “American war” by Vietnamese veterans I have now read. The flashbacks are set off in italics in Novel Without a Name, making it easier on readers than those in The Sorrow of War.

The horrors and sorrows of the war for the victors, even apart from the failure of the socialist utopia that was to follow, are considerable, as both these books make very, very clear. What is euphemized as “friendly fire” recurs in Novel Without a Name. Twice, Quan’s soldiers fire on their own reinforcements. Plus the book opens with mistaking one of the company’s members and shooting him, and, near the end, one infuriates another into a lethal attack. Also twice, the soldiers want to kill prisoners (the Vietnamese ones are killed, Quan is able to protect an American who is probably a journalist and probably unaware how close he came to being executed).

Conclusion: My expectations of Novel Without a Name were higher than those I had for The Sorrow of War, in part from reading somewhere that it was better. It is easier to follow, less hallucinatory than The Sorrow of War (or Paco’s Story) and might provide a better point of entry for readers put off by not knowing where in narrative chronology they are at every point. Although there are some haunting secondary characters in Novel Without a Name, there are some who seem contrived to me (particularly the party officials on the train). Both translations have occasionally leaden metaphors (which might work in Vietnamese, but even if so, should not have been Englished).

Along with portraying the horrors of prolonged immersion in the jungle filled with menace 24/7 (and not just enemy patrols and bombs…), Novel Without a Name provides a portrayal of those running the war from a distance and war profiteers (insofar as these aren’t the same people…) that is as sharp as a bamboo stake, and was unpalatable to the regime of the victors a decade and a half later.

The author

Not only has the book been blocked from publication, Thuong Thu Duong (born in 1947 in rural Thai Binh province in the plains, the capital of which is 109 kilometers southeast of Hanoi) was imprisoned (without trial) for 7-8 months in 1991 for “revealing state secrets” in the manuscript for this novel that has only been published outside Vietnam.

I have held off mentioning that Thuong Thu Duong is a woman. There are women soldiers in The Sorrow of War, but none in Novel Without a Name, which seems to me written from a male perspective that I find plausible. I think that many would be interested in reading what it was like for a young Vietnamese soldier during the 1960s.

Duong was 21 when she led a Communist Youth Brigade to the tunnels and was one of only three survivors of the forty after seven years of combat. She was also a front-line soldier in the 1979 China-Vietnam war. Her first four novels, Journey in Childhood, Beyond Illusion, Paradise of the Blind, and The Lost Life were published in Vietnam between 1985 and 1989 and were best-sellers. In 1989 she was expelled from the communist party and her passport was revoked. Since then, none of her books has been published in Vietnam, she was fired from her screenwriting job, and she was imprisoned without trial for seven months, Eventually, she was allowed to leave and moved to Paris in 2006.

Duong_Thu_Huong-Ertezoute 2014.jpg

(Duong in 1914, Creative Commons photo by Ertezou)

I was struck by the contrast of Quan, the North Vietnamese captain who was with the soldiers he commanded with the American captain sleeping in comfort and safety far behind the lines each night in Caputo’s memoir. Quan does his best to protect his men from nonsense (political and other kinds) dreamed up higher in the chain of command, whereas Caputo’s captain has the detachment from reality of the managerial military modeling of Robert MacNamara (or Donald Rumsfeld).

 

©2007, 2017, Stephen O. Murray